viernes, 31 de diciembre de 2010
domingo, 26 de diciembre de 2010
viernes, 24 de diciembre de 2010
LA CARTA DE LOS DESEOS
Deseo que la estrellina colorada allume’l camín a los indíxenes p’algamar la pallabra, la tierra y la llibertá.
Deseo la desapaición de los exércitos, escueles de muerte y destrucción.
Deseo la caída de los muros que separen los pueblos.
Deseo que la poliya termine con toles sielles eléctriques y que les piedres asesines de muyeres enamoraes queden enterraes no más fonderu la tierra.
Deseo un repartu igualitariu de les riqueces pa que tol mundu tenga derechu a la educación, a la sanidá y a la vivienda.
Deseo la oficialidá de la Llingua Asturiana, porque ye un derechu y la identidá de la mio tierra, de la mio cultura.
miércoles, 22 de diciembre de 2010
PRESENTACIONES
A la mesma hora y n'Uviéu nel Club de Prensa La Nueva España, la editorial Pintar-Pintar presenta:
Un susurru d'Aida Elizabeth Falcón con ilustraciones d'Alicia Varela.
Tía Clara d'Aida Elizabeth Falcón con ilustraciones de Sandra de la Prada.
Quiero mercar una hermanina de María Luz Pontón con ilustraciones de Francisco Pimiango.
Malva y el papapallabres de Marisa López Diz con ilustraciones d'Elena Fernández.
martes, 14 de diciembre de 2010
NORA LA NEÑA DE SAL
La neña de sal lleva en caúna les lletres l’agua del ríu asturianu, que dende Sariegu hasta la desembocadura del Nalón suena pelos montes d’Asturies.
Nora nagua por tocar l’agua del mar, porque ellí l’horizonte nun s’alcanza ver y el rellume la lluna ye un suañu. Pero la rapacina tien una enfermedá enforma rara: tien el cuerpu de de sal y l’agua pue desfacela.
Cuando atapez, el pá garra les redes y el so calderu y marcha na so llancha a pescar. Él ye un pescador d’estrelles, estrelles rellumantes pa illuminar les cases o quicias l’alma de los que busquen los suaños tapecíos.
-¡Nun t’esmolezas pescador! Si me sueltes, yo puedo ayudate p’alcontrar a la to fía!
Guía didáutica del llibru en pdf.
domingo, 12 de diciembre de 2010
LA MANCADURA
Cuando finó la presentación, con muncha paciencia pudi averame a ella pa da-y unos chuchinos y entruga-y si-y quedaben pallabres pa escribime nel llibru. Berta ye perbona persona y perbona escritora, espero que dalgún día se-y reconoza'l so valir.
Al otru día presentó'l llibru n'Uviéu y ellí taba Mª Rosa que llevó la so cámara pa grabala cuando recitaba.
jueves, 9 de diciembre de 2010
MIO MADRE
L’otru día dalgo máxicu asocedió, dexé de tar na etapa de la madurez (de los venticinco p’alantre),como apaez nel llibru de Conocimientu del Mediu del mio fíu, pa tornar a la etapa de la infancia (dende’l nacimientu hasta los doce).
Y esti fecho asocedió cuando entamé a cañicame nos versos de Mio madre d'Aurelio González Ovies.
pero yera tan mimosa…;
dicíame que con enfotu
pues algamar cualquier cosa.
pues pisó poques escueles,
¡y facía un caldu gallegu
y unes coles de Bruxeles…!
Metíme tanto dientro los versos que pudi sentir l’arume a caldu gallegu, a arroz a la cubana, a coles de Bruxeles y a bollos suizos, esos bollos que mio madre me preparaba bien untadinos con mantega de casa y zucre pa comelos a la hora’l recréu.
La comida facíase seliquín nes cocines de carbón y nos fornos cocíase’l pan, un llabor de les muyeres de la casa.
Los versos de Mio madre son el sabor y l’arume de la comida de casa, de los sabores de la infancia.
Nun sabía idiomes, ¿y qué?,
yo ponía-y en too un diez.
cosía faldes escoceses
y texía puntu inglés.
Dempués de lleer esto acordéme cuando nos díes fríos d’iviernu mio madre texía xerséis pal mio hermanu y pa mi pa que fuéremos bien abrigadinos, porque equí nesta tierra del norte la humedá entra pelos güesos.
A mi tampoco m’importaba que nun supiere idiomes, porque en cada platu taba l’esmolecimientu de teneme bien alimentada, en cada puntu inglés escondíase’l calor de les manes y en cada mirada tol amor.
Son los versos de Mio madre un cañiqueru de tenrura y un abellugu onde poder tornar a la infancia.
Esto ye lo máxicu de la poesía.
miércoles, 8 de diciembre de 2010
COSADIELLES Y OTRES HISTORIES
- ¿Quién ye l'animal que pela mañana tien cuatro pates, pela tarde dos y pela nueche tres?
- L'home. Atinó a dicir Edipo.
Alberto Peña recueye en Pulide (conceyu de Castrillón) el mesmu tema nun cuentu.
Diben per un camín el Diablu y l'osu y alcuentren un neñu gatiando
Osu: Oi, voi entrugate una cosa.
Diablu: Entruga, entruga.
Osu: ¿Ye esti l'animal que camina a cuatru pates más fuerte que yo?
Diablu: Non, esti será.
Siguen caleyando y alcuentren un paisanín mui vieyín con un cayáu.
Osu: ¿Ye esti animal con tres pates más fuerte que yo?
Siguen caleyando y el Diablu enséña-y a un home que ta trabayando de ferreru nuna fragua y díci-y: "Esi ye l'animal más fuerte, porque gracies al fierru la humanidá impúsose a la ñatura faciendo hachos pa valtiar los árboles y llances pa cazar y defendese".
Y si queréis escuchar más cosadielles equí tenéis a la escritora y profesora de secundaria Monstse Garnacho.
sábado, 4 de diciembre de 2010
HAIKUS
Goteras na cera
chapicando la calle.
Llantu de chuvia.
que suerbe miel no cortín.
¡Dulzor dulcín!
Mar engafada.
Los pexes escuéndense,
la ouca canta.
El xardín floríu.
Del llibru Faraguyas d'Esther García López.
viernes, 3 de diciembre de 2010
AIRE XELÓN
Del llibru Antoloxía Lliteraria espublizáu por Alborá Llibros nel añu 2002.
miércoles, 1 de diciembre de 2010
RETAFILES
Una vez yera un gatu
que tenía pies de trapu
y la cabeza al revés.
¿Contarételo al revés?
¿Contarete'l cuentu
de Perico Formientu
que foi cazar
y llevólu'l vientu?
-Sí
Yo nun digo "sí",
yo digo:
¿Contaréte'l cuentu
de Perico Formientu
que foi cazar
y llevólu'l vientu?
-Non
Yo nun digo "non",
yo digo:
¿Contaréte'l cuentu
de Perico Formientu
que foi cazar
y llevólu'l vientu?
- ...
Del llibru Garulla. Antoloxía del ritmu
domingo, 28 de noviembre de 2010
CORRÉU
Pensé mucho en ti en el Congreso de la Palabra. Uno de los empeños más loables y más difíciles en México es devolver la dignidad a las lenguas indígenas, que son despreciadas sistemáticamente, de las que se hace burla y motivo de vergüenza. Los hablantes de las lenguas indígenas esconden su saber, las hablan para dentro. Unos maestros indígenas del estado de Guanajuato hicieron un manual de la lengua chichimeca -hablada por poquísimos- y fueron a presentarla al Congreso. Mira: http://vozymirada.blogspot.com/2010/11/manual-de-la-lengua-chichimeca-en-el.html
Intercambiamos información, les hablé de ti, de la Biblioteca Canellada, de la fuerza de tus videos en pro del asturiano, etc. Les presenté tu blog como un modelo a seguir para afianzar su esfuerzo y su lengua. Ellos hablan castellano y chichimeca. La lengua chichimeca no tiene literatura, no tiene poesía. (Todo esto es consecuencia de la presión ofensiva a la que han estado sometidas las lenguas indígenas desde siempre) Les presenté la creación poética como una trinchera de defensa, les pedí que grabaran y subieran las grabaciones al blog que hicieran, en fin. TÚ ENTIENDES!
Manual de la Llingua Chichimeca.
jueves, 25 de noviembre de 2010
ENRIQUE CARBALLEIRA
Meyor nun echo cuentes de los años que fai que conozo a Enrique Carballeira, porque dende aquella los dos tamos un poco más vieyinos. Él foi'l que me fizo'l diseñu de la segunda edición de la páxina A la gueta los suaños que güei dirixe la mio amiga Iris Díaz Trancho.
Enrique convirtióse nel nueso ilustrador trabayando asyaga na páxina y ganando, como en tolos mios proyeutos, cuatro perres, pero'l trabayar cuasi de baldre ye mui bono pa facer amistá.
Va pocos díes mandóme un corréu pa contame que la versión n'inglés del cuentín Xilu tien mieu a la nueche asitióse nel Top 50 de los llibros más descargaos na tienda Apple.
Nun dexéis d'echar una güeyadina a la so páxina, porque ellí tán Nardo y Quina, Borsalino, Xilu, Pol, Marta la de les trences... y hasta Xaime Bon, un detective mui galácticu.
lunes, 22 de noviembre de 2010
sábado, 20 de noviembre de 2010
LA CAPARINA
sobre la rosa...
¡Cómo madruga!
¡Va acibosa!
Pelos andenes
y peles víes
semando amores,
dando allegría.
Ente'l to pelo
y el to corazón
cuando tu tiembles
de la emoción.
de mañanina,
bailla nel tiempu
la caparina!
domingo, 14 de noviembre de 2010
PREMIU MÁXIMU FUERTES ACEVEDO
viernes, 12 de noviembre de 2010
CLASE NA CAI
Mañana clase na cai pola Xunta de la defensa de la Llingua Asturiana.
Equí tenéis una clase de fai dos años.
jueves, 11 de noviembre de 2010
YO DUERMO CON UN OSU
Yo duermo con un osu de peluche
y mil monstruos a la vera la mio almuhada
enantes tenía-yos mieu,
agora nun me faen nada.
Viven nel mio cuartu,
embaxo la mio cama
y nel mio armariu que ta xusto na entrada.
Asina entama'l poema Yo duermo con un osu d' Antonio Acebal con ilustraciones de Borja Sauras. Ilustrador del poema Menú de versos d'Esther García y del cuentu ¿De qué tará fecha
martes, 9 de noviembre de 2010
POEMA DE Mª JOSEFA CANELLADA
Poqueñín a poqueñín
Poqueñín a poqueñín
l'airiquín alitaba,
la fiebre esquitaba al posu,
el rapaz yá nun lloraba.
Per debaxu de los pinos
tresalecía la mañana.
Esti poema de Mª Josefa Canellada ta recoyíu nel llibru Antoloxía lliteraria, espublizáu por Ediciones Alborá nel añu 2002.
lunes, 8 de noviembre de 2010
POEMA DE G. RENDUELES
Nuechi de otoño poema d'Enrique García Rendueles podía lleese'l pasáu día seis nel blogue de la nuesa amiga la Biblioteca Concentaina. Ye emocionante ver como n'otros llugares esparden la nuesa llingua pela Rede. Y equí, na nuesa tierra, los políticos quieren arrequexala ensin tener una presencia digna nos medios de comunicación, na escuela, na alministración... Ye mui llamentable esta situación.
Y al otru llau de la mar, en México, María García Esperón escritora y periodista tamién amiga de nós, facía un videu d'esti poema.
domingo, 7 de noviembre de 2010
VICENTE GARCÍA OLIVA
jueves, 4 de noviembre de 2010
MUNCHES GRACIES
Munches gracies a tolos que tuvistéis presentes ayeri nes Xornaes d'Estudiu convocaes pola Academia de la Llingua Asturiana.
Munches gracies tamién a los qu'aportaron idees pa meyorar esti proyeutu y a tolos que cada día piquen a esta puerta virtual.
lunes, 1 de noviembre de 2010
XORNAES D'ESTUDIU
domingo, 31 de octubre de 2010
MONTSE GARNACHO
viernes, 29 de octubre de 2010
CALABACES
Dende va díes podemos ver nos estantes de munchos comercios calabaces, disfraces de bruxes, llambionaes de pantasmes, etc.
Mio pá nació un añu enantes de la República nel Conceyu de Castrillón y acuérdase cuando yera neñu de ver a la xente garrando calabaces pa face-yos unos güeyos, una nariz y una boca pergrande. Dientro metíen una vela y poníenles nes muries de les cases pa dar mieu. A otros prestába-yos más vistise con una sábana y mangar la calabaza enriba la cabeza.
martes, 26 de octubre de 2010
CASTAÑES
Yá tamos nel tiempu les castañes, alimentu perimportante na dieta de los campesinos asturianos per munchos años. Güei siguimos comiendo castañes de munches maneres, por exemplu preparando un pote como fai Milio'l del Nido
Nun voi siguir per esti camín, porque tendría muncho que contar sobre les castañes, pero nun sería lo correuto pa un blogue d'una biblioteca dedicada a la Lliteratura Infantil y Xuvenil.
De lo que quiero falavos ye de dos llibros que vienen a cuentu: Soi una castañal y El casu Pili C
En Soi una castañal, la protagonista cuenta cómo ye'l so raigañu, el tueru, les fueyes, el frutu y hasta lo que-y asocede nes distintes estaciones.
La castañal cuenta tamién una historia qu'asocedió a un pá y a la so fía cuando xubíen pal monte y pasaron a la so vera.
Neña: Mira, pá, esa castañal perdió una caña perguapa, enllena frutos.
Pá: Ye verdá, sería la truena. Con una madera tan fuerte y durable nun la podemos dexar tirada en suelu.
Neña: Entós, ¿Llevámosla pa casa?
Pá: Sí, al tornar. Ehí nun val pa nada.
Neña: Y, ¿qué camientes facer con ella?
Pá: Pues prestaríame camudar los...
Los puntos suspensivos ye pa que vayáis corriendo a lleer el llibru pa saber en que termina convertida la caña de la nuesa protagonista.
El casu Pili C ye un casu especial.
Pili Castañón, Pili C pa los collacios, ye una castañina fía de doña María Castaña Imedia y don Xuaco Castañón. Hasta'l mes d'ochobre vivía mui feliz colos sos pas y dalgunos frutos de la seronda nel horru Trisquel Allegre. Digo vivía porque Pili C ta desapaecía, el casu llévalu don Durón d'Arroes. Les últimes noticies que tenemos d'ella son les declaraciones de la so amiga: "Na tarde d'ayeri tuvimos xugando a policíes y lladrones. Yéremos Solarina Picona Rayada, De la Riega, Pili y yo. Nós facíemos de lladrones y Pili de Policía, polo que fuximos a tou meter y, como ella tardaba dicidimos dir ver qué-y pasaba, pero yá nun la atopamos".