viernes, 31 de diciembre de 2010

FELICES FIESTES



FELICES FIESTES Y BON SOLSTICIU D'IVIERNU

domingo, 26 de diciembre de 2010

viernes, 24 de diciembre de 2010

LA CARTA DE LOS DESEOS
















Deseo que la estrellina colorada allume’l camín a los indíxenes p’algamar la pallabra, la tierra y la llibertá.

Deseo la desapaición de los exércitos, escueles de muerte y destrucción.

Deseo la caída de los muros que separen los pueblos.

Deseo que la poliya termine con toles sielles eléctriques y que les piedres asesines de muyeres enamoraes queden enterraes no más fonderu la tierra.

Deseo un repartu igualitariu de les riqueces pa que tol mundu tenga derechu a la educación, a la sanidá y a la vivienda.

Deseo la oficialidá de la Llingua Asturiana, porque ye un derechu y la identidá de la mio tierra, de la mio cultura.



miércoles, 22 de diciembre de 2010

PRESENTACIONES

Mañana ye día de presentaciones. N'Avilés nel Palaciu de Valdecarzana a les siete de la tarde,Cristina Múñiz presenta'l so llibru de poemes pa neños Dingurindaines con ilustraciones
d' Enrique Carballeira y espublizáu pola editorial Asturtoons.


A la mesma hora y n'Uviéu nel Club de Prensa La Nueva España, la editorial Pintar-Pintar presenta:



Un susurru d'Aida Elizabeth Falcón con ilustraciones d'Alicia Varela.



Tía Clara d'Aida Elizabeth Falcón con ilustraciones de Sandra de la Prada.



Quiero mercar una hermanina de María Luz Pontón con ilustraciones de Francisco Pimiango.

Malva y el papapallabres de Marisa López Diz con ilustraciones d'Elena Fernández.

martes, 14 de diciembre de 2010

NORA LA NEÑA DE SAL


La neña de sal lleva en caúna les lletres l’agua del ríu asturianu, que dende Sariegu hasta la desembocadura del Nalón suena pelos montes d’Asturies.

Nora nagua por tocar l’agua del mar, porque ellí l’horizonte nun s’alcanza ver y el rellume la lluna ye un suañu. Pero la rapacina tien una enfermedá enforma rara: tien el cuerpu de de sal y l’agua pue desfacela.

Cuando atapez, el pá garra les redes y el so calderu y marcha na so llancha a pescar. Él ye un pescador d’estrelles, estrelles rellumantes pa illuminar les cases o quicias l’alma de los que busquen los suaños tapecíos.



Ella siempre diba aína a la escontra d’él y elli siempre-y enseñaba la pesca; una montonera estrelles entá rellumantes, nun calderu enllenu agua.


Prestaríame tener una rede pa pescar la soledá, la tristura, los silencios y el dolor de tantos neños y metelos nuna llancha y llevalos bien lloñe a la tierra del olvidu.

Y esti deséu de mio, foi lo que fizo’l pescador cola tristura de la so neña pequeñina. Asina ensin importa-y un res el mal tiempu, garró les redes y el chubasqueru mariellu y coló a pesca-y el rellume la lluna pa vela feliz.


Echóse a la mar, que taba más brava que nunca. Les foles yeren munches y xigantes. Pero él yera bon pescador y nun tenía mieu, nin cuando la llancha baillaba una danza espantible ente foles.

Al riscar l’alba’l pá tornó a casa col rellume la lluna en calderu, pero la felicidá camudó-y nun dolor asitiáu no más fonderu l’alma. La persona que más quería nel mundu nun taba esperándolu. El desesperu apoderase d’él.

-¡Meca! ¿Qué-y pasaría a la mio fía?, ¿ónde tará?- y, esmolecíu por ello, púnxose a llorar y llorar, tanto berraba qu’espertó asina al rellume la lluna.

El rellume taba prisioneru nun calderu agua ensin saber porqué, lo mesmo que-yos asocede a munches persones a les que se-yos niega la llibertá a cambiu de la “felicidá” d’otros.


-¡Nun t’esmolezas pescador! Si me sueltes, yo puedo ayudate p’alcontrar a la to fía!


El rellume la lluna iluminó tola mar y dempués de tiempu’l pescador vio lloñe a la fía. Nora xugaba feliz pente les foles colos pexes y les tolines trasformada nuna sirena perguapa.


¡Nora nun sintiere enxamás l’agua na so piel de sal! Y magar que’l so cuerpu taba desfaciéndose, decidió cumplir ún de los sos deseyos más fondos, corrió y corrió, entainando, pa dir pa la mar a bañase.


Cuando sintimos el placer d’algamar un deseyu, sintimos al empar como dalgo acaba perdiéndose. Nora dexó de ser una rapacina pa convertíse en serena, una serena feliz nun como les qu’atopó Ulises que yeren unes malvaes.
Dicen que dende aquella l’agua la mar ye salao.

Nora la neña de sal de Fátima Fernández con ilustraciones S. Bimbo. Foi espublizáu pola Editorial Pintar-Pintar nel añu 2009.

Guía didáutica del llibru en pdf.



domingo, 12 de diciembre de 2010

LA MANCADURA

La tarde del vienres foi guapa abondo. Primero tuvi charrando delantre d'un cafetín cola mio amiga Mª Rosa Serdio y llue fui a la presentación del nuevu llibru de poesía La mancadura de Berta Piñán. Llegué de les primeres. Monstse Garnacho, Miguel Rojo y yo punxímonos a falar del Premiu Mª Josefa Canellada qu'esti añu algamó Montse, de la torna al catalán del cuentu ¿De qué tara fecha la lluna?, de les ediciones... mientres, Rafa colocaba dalgunes sielles na llibrería La Buena Letra. Nestes apaeció Carla Menéndez, l'autora del Mansín, el gallu montés de Tarna, y entamamos a falar de llibros ilustraos y a caciplar nos estantes qu'hai no fonderu de la llibrería. Ella sacaba un llibru, yo otru y cuando nos dimos cuenta nun veíamos nin la puerta. ¡Mamina, qué de xente! dicía Carla. La presentación entamaba y nós namás veíamos cabeces per detrás, quedamos de les últimes, pero ellí una al llau de la otra reímonos con Montse que fizo una presentación perbona como siempre y escuchamos dalgunos poemes de Berta ensin poder ve-y nin un rizu, nin los pendientes grandes y coloraos que llevaba.
Cuando finó la presentación, con muncha paciencia pudi averame a ella pa da-y unos chuchinos y entruga-y si-y quedaben pallabres pa escribime nel llibru. Berta ye perbona persona y perbona escritora, espero que dalgún día se-y reconoza'l so valir.
Al otru día presentó'l llibru n'Uviéu y ellí taba Mª Rosa que llevó la so cámara pa grabala cuando recitaba.



jueves, 9 de diciembre de 2010

MIO MADRE


Préstame abondo averame a una llibrería y maricar un poco mientres pienso: “¡Qué pena nun tener una montonera perres pa poder llevar pa casa tolos llibros que me peten! Esbabáyome toa pensando que me toca la Primitiva pa dexar de mirar los precios.

Pertenezo a esi grupu de xente raro que nun tien coche. Cuando toi cansada de caleyar nun me queda más remediu qu’averame a la parada’l bus. Ellí danme ganes de sacar el llibru, pero nun lo faigo, porque si llega’l bus y nun llevanto la mano nun para y dempués quedo con cara babaya, porque esa ye la cara que-y queda a la xente cuando lu pierde delantre les narices. Asina qu’espero xubir pa sacalu y meteme dientro.


L’otru día dalgo máxicu asocedió, dexé de tar na etapa de la madurez (de los venticinco p’alantre),como apaez nel llibru de Conocimientu del Mediu del mio fíu, pa tornar a la etapa de la infancia (dende’l nacimientu hasta los doce).
Y esti fecho asocedió cuando entamé a cañicame nos versos de Mio madre d'Aurelio González Ovies.

Mio madre nun sabía idiomes
pero yera tan mimosa…;
dicíame que con enfotu
pues algamar cualquier cosa.

Tengo la suerte de siguir conxugando los verbos en presente cuando falo de mio ma, ella nun foi muncho a escuela y nun sabe idiomes, porque daquella nun se falaba namás que’l castellán y falar n’asturianu yera falar mal anque yera perdifícil llamar d’otra manera al llabiegu, al cuquiellu o al caxilón que colgaba de la ferrada a la puerta casa.
Mio madre tamién m’alendaba cuando taba cansada y les lletres nun me salíen dándome besinos nos papinos coloraos y falándome con pallabres melgueres.


Mio madre nun sabía idiomes
pues pisó poques escueles,
¡y facía un caldu gallegu
y unes coles de Bruxeles…!


Metíme tanto dientro los versos que pudi sentir l’arume a caldu gallegu, a arroz a la cubana, a coles de Bruxeles y a bollos suizos, esos bollos que mio madre me preparaba bien untadinos con mantega de casa y zucre pa comelos a la hora’l recréu.
La comida facíase seliquín nes cocines de carbón y nos fornos cocíase’l pan, un llabor de les muyeres de la casa.
Los versos de Mio madre son el sabor y l’arume de la comida de casa, de los sabores de la infancia.

Nun sabía idiomes, ¿y qué?,
yo ponía-y en too un diez.
cosía faldes escoceses
y texía puntu inglés.

Dempués de lleer esto acordéme cuando nos díes fríos d’iviernu mio madre texía xerséis pal mio hermanu y pa mi pa que fuéremos bien abrigadinos, porque equí nesta tierra del norte la humedá entra pelos güesos.
A mi tampoco m’importaba que nun supiere idiomes, porque en cada platu taba l’esmolecimientu de teneme bien alimentada, en cada puntu inglés escondíase’l calor de les manes y en cada mirada tol amor.

Son los versos de Mio madre un cañiqueru de tenrura y un abellugu onde poder tornar a la infancia.

Esto ye lo máxicu de la poesía.





miércoles, 8 de diciembre de 2010

COSADIELLES Y OTRES HISTORIES

L'escritor, ilustrador y etnógrafu Alberto Álvarez Peña cuenta que les cosadielles yeren una muestra d'intelixencia na Antigüedá. Asina na Grecia Clásica, la Esfinxe (un monstruu con cabeza de muyer y cuerpu de lleón con esnales de páxaru) proponía a tolos que llegaben a Tebas una cosadiella. Si nun yeren quien aldovinala, matábalos.

- ¿Quién ye l'animal que pela mañana tien cuatro pates, pela tarde dos y pela nueche tres?

- L'home. Atinó a dicir Edipo.

Alberto Peña recueye en Pulide (conceyu de Castrillón) el mesmu tema nun cuentu.



Diben per un camín el Diablu y l'osu y alcuentren un neñu gatiando

Osu: Oi, voi entrugate una cosa.

Diablu: Entruga, entruga.

Osu: ¿Ye esti l'animal que camina a cuatru pates más fuerte que yo?

Diablu: Non, esti será.

Siguen caleyando y alcuentren un paisanín mui vieyín con un cayáu.

Osu: ¿Ye esti animal con tres pates más fuerte que yo?
Diablu: Non, esti foi.

Siguen caleyando y el Diablu enséña-y a un home que ta trabayando de ferreru nuna fragua y díci-y: "Esi ye l'animal más fuerte, porque gracies al fierru la humanidá impúsose a la ñatura faciendo hachos pa valtiar los árboles y llances pa cazar y defendese".
Podéis lleer más histories nel llibru Garrapiellu de tradición oral asturiana.

Y si queréis escuchar más cosadielles equí tenéis a la escritora y profesora de secundaria Monstse Garnacho.

sábado, 4 de diciembre de 2010

HAIKUS



Goteras na cera

chapicando la calle.

Llantu de chuvia.



Sueña l'esbardu

que suerbe miel no cortín.

¡Dulzor dulcín!




Mar engafada.

Los pexes escuéndense,

la ouca canta.



El xardín floríu.
Remolinos d'arumes.
Güel a colores.



Del llibru Faraguyas d'Esther García López.



viernes, 3 de diciembre de 2010

AIRE XELÓN


Peles rodraes del cielu,

-zancada y zancobiellada-,

ente ñubarrones prietos,

y coles riestres del verde

l'aire xelón xugaba

socolliñando les fueyes

fresques na madrugada.

La primavera tovía

(vien despaciu) nun llegaba

y l'aire xelón sí llegaba.

La floriquina rosada

nun s'atreve abrir dafechu

les ventanines del alma,

ente'l verde aforfugáu

la color entrestalla.

Ente'l verde enfocicáu

la cabecina doblada.


Del llibru Antoloxía Lliteraria espublizáu por Alborá Llibros nel añu 2002.

miércoles, 1 de diciembre de 2010

RETAFILES



Una vez yera un gatu
que tenía pies de trapu
y la cabeza al revés.
¿Contarételo al revés?



¿Contarete'l cuentu
de Perico Formientu
que foi cazar
y llevólu'l vientu?
-Sí
Yo nun digo "sí",
yo digo:
¿Contaréte'l cuentu
de Perico Formientu
que foi cazar
y llevólu'l vientu?
-Non
Yo nun digo "non",
yo digo:
¿Contaréte'l cuentu
de Perico Formientu
que foi cazar
y llevólu'l vientu?
- ...

Del llibru Garulla. Antoloxía del ritmu


domingo, 28 de noviembre de 2010

CORRÉU

Ayeri recibo esti corréu de María García Esperón, escritora y periodista mexicana.

Querida Mar:
Pensé mucho en ti en el Congreso de la Palabra. Uno de los empeños más loables y más difíciles en México es devolver la dignidad a las lenguas indígenas, que son despreciadas sistemáticamente, de las que se hace burla y motivo de vergüenza. Los hablantes de las lenguas indígenas esconden su saber, las hablan para dentro. Unos maestros indígenas del estado de Guanajuato hicieron un manual de la lengua chichimeca -hablada por poquísimos- y fueron a presentarla al Congreso. Mira: http://vozymirada.blogspot.com/2010/11/manual-de-la-lengua-chichimeca-en-el.html
Intercambiamos información, les hablé de ti, de la Biblioteca Canellada, de la fuerza de tus videos en pro del asturiano, etc. Les presenté tu blog como un modelo a seguir para afianzar su esfuerzo y su lengua. Ellos hablan castellano y chichimeca. La lengua chichimeca no tiene literatura, no tiene poesía. (Todo esto es consecuencia de la presión ofensiva a la que han estado sometidas las lenguas indígenas desde siempre) Les presenté la creación poética como una trinchera de defensa, les pedí que grabaran y subieran las grabaciones al blog que hicieran, en fin. TÚ ENTIENDES!


Manual de la Llingua Chichimeca.

jueves, 25 de noviembre de 2010

ENRIQUE CARBALLEIRA

Meyor nun echo cuentes de los años que fai que conozo a Enrique Carballeira, porque dende aquella los dos tamos un poco más vieyinos. Él foi'l que me fizo'l diseñu de la segunda edición de la páxina A la gueta los suaños que güei dirixe la mio amiga Iris Díaz Trancho.



Enrique convirtióse nel nueso ilustrador trabayando asyaga na páxina y ganando, como en tolos mios proyeutos, cuatro perres, pero'l trabayar cuasi de baldre ye mui bono pa facer amistá.



Va pocos díes mandóme un corréu pa contame que la versión n'inglés del cuentín Xilu tien mieu a la nueche asitióse nel Top 50 de los llibros más descargaos na tienda Apple.


Nun dexéis d'echar una güeyadina a la so páxina, porque ellí tán Nardo y Quina, Borsalino, Xilu, Pol, Marta la de les trences... y hasta Xaime Bon, un detective mui galácticu.






sábado, 20 de noviembre de 2010

LA CAPARINA

Torna del poema La mariposa de Mª Rosa Serdio


Sobre la zarza,

sobre la rosa...

¡Cómo madruga!



¡Va acibosa!

Pelos andenes

y peles víes

semando amores,

dando allegría.



Ente'l to pelo

y el to corazón

cuando tu tiembles

de la emoción.

¡Qué cadenciosa

de mañanina,

bailla nel tiempu

la caparina!

domingo, 14 de noviembre de 2010

PREMIU MÁXIMU FUERTES ACEVEDO


Damos la norabona al nueso amigu Vicente García Oliva pol Premiu Máximo Fuertes Acevedo d'ensayu.

Podéis lleer la noticia nel so blogue Trabayu de campu




viernes, 12 de noviembre de 2010

jueves, 11 de noviembre de 2010

YO DUERMO CON UN OSU



Yo duermo con un osu de peluche

y mil monstruos a la vera la mio almuhada

enantes tenía-yos mieu,

agora nun me faen nada.

Viven nel mio cuartu,

embaxo la mio cama

y nel mio armariu que ta xusto na entrada.





Asina entama'l poema Yo duermo con un osu d' Antonio Acebal con ilustraciones de Borja Sauras. Ilustrador del poema Menú de versos d'Esther García y del cuentu ¿De qué tará fecha
la lluna? de Miguel Rojo. Toos ellos tán espublizaos pola editorial Pintar-Pintar.




martes, 9 de noviembre de 2010

POEMA DE Mª JOSEFA CANELLADA



Poqueñín a poqueñín

Poqueñín a poqueñín
l'airiquín alitaba,
la fiebre esquitaba al posu,
el rapaz yá nun lloraba.
Per debaxu de los pinos
tresalecía la mañana.


Esti poema de Mª Josefa Canellada ta recoyíu nel llibru Antoloxía lliteraria, espublizáu por Ediciones Alborá nel añu 2002.

lunes, 8 de noviembre de 2010

XERA DE MANSÍN



Mansín de Carla Menéndez yá tien xera didáutica. Tracamundios, sopa lletres, animales en peligru d'estinción, la pita ciega, el cascayu... son dalgunes de les propuestes pa trabayar la llectura'l llibru.

Descargar en pdf


POEMA DE G. RENDUELES


Nuechi de otoño poema d'Enrique García Rendueles podía lleese'l pasáu día seis nel blogue de la nuesa amiga la Biblioteca Concentaina. Ye emocionante ver como n'otros llugares esparden la nuesa llingua pela Rede. Y equí, na nuesa tierra, los políticos quieren arrequexala ensin tener una presencia digna nos medios de comunicación, na escuela, na alministración... Ye mui llamentable esta situación.


Y al otru llau de la mar, en México, María García Esperón escritora y periodista tamién amiga de nós, facía un videu d'esti poema.


Munches gracies a les dos polo que facéis pola nuesa llingua materna.

domingo, 7 de noviembre de 2010

VICENTE GARCÍA OLIVA

A Vicente García Oliva conózolu dende va años cuando tuvi la idea de facer la revista dixital pa rapacinos A la gueta los suaños que güei dirixe Iris Díaz Trancho. Acuérdome que lu llamé por teléfonu y dempués d'esplica-y el proyeutu terminé diciéndo-y: "Nun voi poder pagate nada, porque nun tengo perres". La respuesta foi: "Nun quiero nada, pues contar conmigo". La primera collaboración llevó'l títulu de: "Una ausencia bultable" . Dende entós la neña de les cuatro emes (María Mar Martín Martín), como asina me llama, tien muncho que agradece-y.


Vicente siempre tuvo a la mio vera, hasta dexóse grabar cuando lu llamé otra vez pa dici-y que taba pensando en poner en marcha esti proyeutu. Ficimos la primera grabación nel salón de la so casa y hasta preparó la presentación d'esta Biblioteca fai dos años nel Antiguu Institutu de Xixón.


Nestes Xornaes d'Estudiu convocaes pola Academia de la Llingua Asturiana taba sentáu ente'l publicu escuchando atentu a los ponentes ente los que taba yo, la so neña. De lloñe pudi ver una sonrisa de complicidá. Cuando llegué a casa y miré'l so blogue atopé esto: "El valir d'una Biblioteca". Les llárimes d'emoción ficiéronme facer una posa. Gracies Vicente por tar siempre ehí, por reconocer el trabayu y por animame a siguir nesti proyeutu que nun tien reconocencia oficial, pero sí'l cariñu de la bona xente como tu.

Munches gracies.


jueves, 4 de noviembre de 2010

MUNCHES GRACIES


Munches gracies a tolos que tuvistéis presentes ayeri nes Xornaes d'Estudiu convocaes pola Academia de la Llingua Asturiana.

Munches gracies tamién a los qu'aportaron idees pa meyorar esti proyeutu y a tolos que cada día piquen a esta puerta virtual.

lunes, 1 de noviembre de 2010

XORNAES D'ESTUDIU


La Biblioteca Mª Josefa Canellada participará nes XXIX Xornaes Internacionales d'Estudiu de l'Academia de la Llingua Asturiana qu'entamen mañana na Facultá de Filosofía y Lletres de la Universidá d'Uviéu. Podéis ver el programa en pdf.

domingo, 31 de octubre de 2010

MONTSE GARNACHO

Damos la norabona a la escritora Montse Garnacho pol Premiu Mª Josefa Canellada. Pespuntes ye la obra teatral d'esta tercera edición.


viernes, 29 de octubre de 2010

CALABACES












Dende va díes podemos ver nos estantes de munchos comercios calabaces, disfraces de bruxes, llambionaes de pantasmes, etc.


Mio pá nació un añu enantes de la República nel Conceyu de Castrillón y acuérdase cuando yera neñu de ver a la xente garrando calabaces pa face-yos unos güeyos, una nariz y una boca pergrande. Dientro metíen una vela y poníenles nes muries de les cases pa dar mieu. A otros prestába-yos más vistise con una sábana y mangar la calabaza enriba la cabeza.


martes, 26 de octubre de 2010

CASTAÑES


Yá tamos nel tiempu les castañes, alimentu perimportante na dieta de los campesinos asturianos per munchos años. Güei siguimos comiendo castañes de munches maneres, por exemplu preparando un pote como fai Milio'l del Nido



Nun voi siguir per esti camín, porque tendría muncho que contar sobre les castañes, pero nun sería lo correuto pa un blogue d'una biblioteca dedicada a la Lliteratura Infantil y Xuvenil.
De lo que quiero falavos ye de dos llibros que vienen a cuentu: Soi una castañal y El casu Pili C

En Soi una castañal,
la protagonista cuenta cómo ye'l so raigañu, el tueru, les fueyes, el frutu y hasta lo que-y asocede nes distintes estaciones.


Pel branu, como tengo tantes fueyes, doi bona solombra.
Siempre toi entretenía viendo los xuegos de los neños y les neñes, oyendo los cancios de los páxaros, el motor de los tractores...
A la mio vera tengo dalgunes hermanes, xuntes facemos una viesca que se llama castañéu




La castañal cuenta tamién una historia qu'asocedió a un pá y a la so fía cuando xubíen pal monte y pasaron a la so vera.

Neña: Mira, pá, esa castañal perdió una caña perguapa, enllena frutos.

Pá: Ye verdá, sería la truena. Con una madera tan fuerte y durable nun la podemos dexar tirada en suelu.

Neña: Entós, ¿Llevámosla pa casa?

Pá: Sí, al tornar. Ehí nun val pa nada.

Neña: Y, ¿qué camientes facer con ella?

Pá: Pues prestaríame camudar los...

Los puntos suspensivos ye pa que vayáis corriendo a lleer el llibru pa saber en que termina convertida la caña de la nuesa protagonista.


El casu Pili C ye un casu especial.


Pili Castañón, Pili C pa los collacios, ye una castañina fía de doña María Castaña Imedia y don Xuaco Castañón. Hasta'l mes d'ochobre vivía mui feliz colos sos pas y dalgunos frutos de la seronda nel horru Trisquel Allegre. Digo vivía porque Pili C ta desapaecía, el casu llévalu don Durón d'Arroes. Les últimes noticies que tenemos d'ella son les declaraciones de la so amiga: "Na tarde d'ayeri tuvimos xugando a policíes y lladrones. Yéremos Solarina Picona Rayada, De la Riega, Pili y yo. Nós facíemos de lladrones y Pili de Policía, polo que fuximos a tou meter y, como ella tardaba dicidimos dir ver qué-y pasaba, pero yá nun la atopamos".

viernes, 22 de octubre de 2010

II XUNTA D'ESCRITORES YA OUTROS PROFESIONALES


Mañana a les 10h. entama en Cadavéu na Casa Natal del Padre Galo, la II Xunta d'Escritores ya outros Profesionales. La lliteratura escrita pa rapacinos y xente mozo va ser la protagonista.
A les dos de la tarde podéis tomar unos pinchinos y un vinín. Equí tenéis la programación: