viernes, 31 de diciembre de 2010

FELICES FIESTES



FELICES FIESTES Y BON SOLSTICIU D'IVIERNU

domingo, 26 de diciembre de 2010

viernes, 24 de diciembre de 2010

LA CARTA DE LOS DESEOS
















Deseo que la estrellina colorada allume’l camín a los indíxenes p’algamar la pallabra, la tierra y la llibertá.

Deseo la desapaición de los exércitos, escueles de muerte y destrucción.

Deseo la caída de los muros que separen los pueblos.

Deseo que la poliya termine con toles sielles eléctriques y que les piedres asesines de muyeres enamoraes queden enterraes no más fonderu la tierra.

Deseo un repartu igualitariu de les riqueces pa que tol mundu tenga derechu a la educación, a la sanidá y a la vivienda.

Deseo la oficialidá de la Llingua Asturiana, porque ye un derechu y la identidá de la mio tierra, de la mio cultura.



miércoles, 22 de diciembre de 2010

PRESENTACIONES

Mañana ye día de presentaciones. N'Avilés nel Palaciu de Valdecarzana a les siete de la tarde,Cristina Múñiz presenta'l so llibru de poemes pa neños Dingurindaines con ilustraciones
d' Enrique Carballeira y espublizáu pola editorial Asturtoons.


A la mesma hora y n'Uviéu nel Club de Prensa La Nueva España, la editorial Pintar-Pintar presenta:



Un susurru d'Aida Elizabeth Falcón con ilustraciones d'Alicia Varela.



Tía Clara d'Aida Elizabeth Falcón con ilustraciones de Sandra de la Prada.



Quiero mercar una hermanina de María Luz Pontón con ilustraciones de Francisco Pimiango.

Malva y el papapallabres de Marisa López Diz con ilustraciones d'Elena Fernández.

martes, 14 de diciembre de 2010

NORA LA NEÑA DE SAL


La neña de sal lleva en caúna les lletres l’agua del ríu asturianu, que dende Sariegu hasta la desembocadura del Nalón suena pelos montes d’Asturies.

Nora nagua por tocar l’agua del mar, porque ellí l’horizonte nun s’alcanza ver y el rellume la lluna ye un suañu. Pero la rapacina tien una enfermedá enforma rara: tien el cuerpu de de sal y l’agua pue desfacela.

Cuando atapez, el pá garra les redes y el so calderu y marcha na so llancha a pescar. Él ye un pescador d’estrelles, estrelles rellumantes pa illuminar les cases o quicias l’alma de los que busquen los suaños tapecíos.



Ella siempre diba aína a la escontra d’él y elli siempre-y enseñaba la pesca; una montonera estrelles entá rellumantes, nun calderu enllenu agua.


Prestaríame tener una rede pa pescar la soledá, la tristura, los silencios y el dolor de tantos neños y metelos nuna llancha y llevalos bien lloñe a la tierra del olvidu.

Y esti deséu de mio, foi lo que fizo’l pescador cola tristura de la so neña pequeñina. Asina ensin importa-y un res el mal tiempu, garró les redes y el chubasqueru mariellu y coló a pesca-y el rellume la lluna pa vela feliz.


Echóse a la mar, que taba más brava que nunca. Les foles yeren munches y xigantes. Pero él yera bon pescador y nun tenía mieu, nin cuando la llancha baillaba una danza espantible ente foles.

Al riscar l’alba’l pá tornó a casa col rellume la lluna en calderu, pero la felicidá camudó-y nun dolor asitiáu no más fonderu l’alma. La persona que más quería nel mundu nun taba esperándolu. El desesperu apoderase d’él.

-¡Meca! ¿Qué-y pasaría a la mio fía?, ¿ónde tará?- y, esmolecíu por ello, púnxose a llorar y llorar, tanto berraba qu’espertó asina al rellume la lluna.

El rellume taba prisioneru nun calderu agua ensin saber porqué, lo mesmo que-yos asocede a munches persones a les que se-yos niega la llibertá a cambiu de la “felicidá” d’otros.


-¡Nun t’esmolezas pescador! Si me sueltes, yo puedo ayudate p’alcontrar a la to fía!


El rellume la lluna iluminó tola mar y dempués de tiempu’l pescador vio lloñe a la fía. Nora xugaba feliz pente les foles colos pexes y les tolines trasformada nuna sirena perguapa.


¡Nora nun sintiere enxamás l’agua na so piel de sal! Y magar que’l so cuerpu taba desfaciéndose, decidió cumplir ún de los sos deseyos más fondos, corrió y corrió, entainando, pa dir pa la mar a bañase.


Cuando sintimos el placer d’algamar un deseyu, sintimos al empar como dalgo acaba perdiéndose. Nora dexó de ser una rapacina pa convertíse en serena, una serena feliz nun como les qu’atopó Ulises que yeren unes malvaes.
Dicen que dende aquella l’agua la mar ye salao.

Nora la neña de sal de Fátima Fernández con ilustraciones S. Bimbo. Foi espublizáu pola Editorial Pintar-Pintar nel añu 2009.

Guía didáutica del llibru en pdf.



domingo, 12 de diciembre de 2010

LA MANCADURA

La tarde del vienres foi guapa abondo. Primero tuvi charrando delantre d'un cafetín cola mio amiga Mª Rosa Serdio y llue fui a la presentación del nuevu llibru de poesía La mancadura de Berta Piñán. Llegué de les primeres. Monstse Garnacho, Miguel Rojo y yo punxímonos a falar del Premiu Mª Josefa Canellada qu'esti añu algamó Montse, de la torna al catalán del cuentu ¿De qué tara fecha la lluna?, de les ediciones... mientres, Rafa colocaba dalgunes sielles na llibrería La Buena Letra. Nestes apaeció Carla Menéndez, l'autora del Mansín, el gallu montés de Tarna, y entamamos a falar de llibros ilustraos y a caciplar nos estantes qu'hai no fonderu de la llibrería. Ella sacaba un llibru, yo otru y cuando nos dimos cuenta nun veíamos nin la puerta. ¡Mamina, qué de xente! dicía Carla. La presentación entamaba y nós namás veíamos cabeces per detrás, quedamos de les últimes, pero ellí una al llau de la otra reímonos con Montse que fizo una presentación perbona como siempre y escuchamos dalgunos poemes de Berta ensin poder ve-y nin un rizu, nin los pendientes grandes y coloraos que llevaba.
Cuando finó la presentación, con muncha paciencia pudi averame a ella pa da-y unos chuchinos y entruga-y si-y quedaben pallabres pa escribime nel llibru. Berta ye perbona persona y perbona escritora, espero que dalgún día se-y reconoza'l so valir.
Al otru día presentó'l llibru n'Uviéu y ellí taba Mª Rosa que llevó la so cámara pa grabala cuando recitaba.



jueves, 9 de diciembre de 2010

MIO MADRE


Préstame abondo averame a una llibrería y maricar un poco mientres pienso: “¡Qué pena nun tener una montonera perres pa poder llevar pa casa tolos llibros que me peten! Esbabáyome toa pensando que me toca la Primitiva pa dexar de mirar los precios.

Pertenezo a esi grupu de xente raro que nun tien coche. Cuando toi cansada de caleyar nun me queda más remediu qu’averame a la parada’l bus. Ellí danme ganes de sacar el llibru, pero nun lo faigo, porque si llega’l bus y nun llevanto la mano nun para y dempués quedo con cara babaya, porque esa ye la cara que-y queda a la xente cuando lu pierde delantre les narices. Asina qu’espero xubir pa sacalu y meteme dientro.


L’otru día dalgo máxicu asocedió, dexé de tar na etapa de la madurez (de los venticinco p’alantre),como apaez nel llibru de Conocimientu del Mediu del mio fíu, pa tornar a la etapa de la infancia (dende’l nacimientu hasta los doce).
Y esti fecho asocedió cuando entamé a cañicame nos versos de Mio madre d'Aurelio González Ovies.

Mio madre nun sabía idiomes
pero yera tan mimosa…;
dicíame que con enfotu
pues algamar cualquier cosa.

Tengo la suerte de siguir conxugando los verbos en presente cuando falo de mio ma, ella nun foi muncho a escuela y nun sabe idiomes, porque daquella nun se falaba namás que’l castellán y falar n’asturianu yera falar mal anque yera perdifícil llamar d’otra manera al llabiegu, al cuquiellu o al caxilón que colgaba de la ferrada a la puerta casa.
Mio madre tamién m’alendaba cuando taba cansada y les lletres nun me salíen dándome besinos nos papinos coloraos y falándome con pallabres melgueres.


Mio madre nun sabía idiomes
pues pisó poques escueles,
¡y facía un caldu gallegu
y unes coles de Bruxeles…!


Metíme tanto dientro los versos que pudi sentir l’arume a caldu gallegu, a arroz a la cubana, a coles de Bruxeles y a bollos suizos, esos bollos que mio madre me preparaba bien untadinos con mantega de casa y zucre pa comelos a la hora’l recréu.
La comida facíase seliquín nes cocines de carbón y nos fornos cocíase’l pan, un llabor de les muyeres de la casa.
Los versos de Mio madre son el sabor y l’arume de la comida de casa, de los sabores de la infancia.

Nun sabía idiomes, ¿y qué?,
yo ponía-y en too un diez.
cosía faldes escoceses
y texía puntu inglés.

Dempués de lleer esto acordéme cuando nos díes fríos d’iviernu mio madre texía xerséis pal mio hermanu y pa mi pa que fuéremos bien abrigadinos, porque equí nesta tierra del norte la humedá entra pelos güesos.
A mi tampoco m’importaba que nun supiere idiomes, porque en cada platu taba l’esmolecimientu de teneme bien alimentada, en cada puntu inglés escondíase’l calor de les manes y en cada mirada tol amor.

Son los versos de Mio madre un cañiqueru de tenrura y un abellugu onde poder tornar a la infancia.

Esto ye lo máxicu de la poesía.





miércoles, 8 de diciembre de 2010

COSADIELLES Y OTRES HISTORIES

L'escritor, ilustrador y etnógrafu Alberto Álvarez Peña cuenta que les cosadielles yeren una muestra d'intelixencia na Antigüedá. Asina na Grecia Clásica, la Esfinxe (un monstruu con cabeza de muyer y cuerpu de lleón con esnales de páxaru) proponía a tolos que llegaben a Tebas una cosadiella. Si nun yeren quien aldovinala, matábalos.

- ¿Quién ye l'animal que pela mañana tien cuatro pates, pela tarde dos y pela nueche tres?

- L'home. Atinó a dicir Edipo.

Alberto Peña recueye en Pulide (conceyu de Castrillón) el mesmu tema nun cuentu.



Diben per un camín el Diablu y l'osu y alcuentren un neñu gatiando

Osu: Oi, voi entrugate una cosa.

Diablu: Entruga, entruga.

Osu: ¿Ye esti l'animal que camina a cuatru pates más fuerte que yo?

Diablu: Non, esti será.

Siguen caleyando y alcuentren un paisanín mui vieyín con un cayáu.

Osu: ¿Ye esti animal con tres pates más fuerte que yo?
Diablu: Non, esti foi.

Siguen caleyando y el Diablu enséña-y a un home que ta trabayando de ferreru nuna fragua y díci-y: "Esi ye l'animal más fuerte, porque gracies al fierru la humanidá impúsose a la ñatura faciendo hachos pa valtiar los árboles y llances pa cazar y defendese".
Podéis lleer más histories nel llibru Garrapiellu de tradición oral asturiana.

Y si queréis escuchar más cosadielles equí tenéis a la escritora y profesora de secundaria Monstse Garnacho.

sábado, 4 de diciembre de 2010

HAIKUS



Goteras na cera

chapicando la calle.

Llantu de chuvia.



Sueña l'esbardu

que suerbe miel no cortín.

¡Dulzor dulcín!




Mar engafada.

Los pexes escuéndense,

la ouca canta.



El xardín floríu.
Remolinos d'arumes.
Güel a colores.



Del llibru Faraguyas d'Esther García López.



viernes, 3 de diciembre de 2010

AIRE XELÓN


Peles rodraes del cielu,

-zancada y zancobiellada-,

ente ñubarrones prietos,

y coles riestres del verde

l'aire xelón xugaba

socolliñando les fueyes

fresques na madrugada.

La primavera tovía

(vien despaciu) nun llegaba

y l'aire xelón sí llegaba.

La floriquina rosada

nun s'atreve abrir dafechu

les ventanines del alma,

ente'l verde aforfugáu

la color entrestalla.

Ente'l verde enfocicáu

la cabecina doblada.


Del llibru Antoloxía Lliteraria espublizáu por Alborá Llibros nel añu 2002.

miércoles, 1 de diciembre de 2010

RETAFILES



Una vez yera un gatu
que tenía pies de trapu
y la cabeza al revés.
¿Contarételo al revés?



¿Contarete'l cuentu
de Perico Formientu
que foi cazar
y llevólu'l vientu?
-Sí
Yo nun digo "sí",
yo digo:
¿Contaréte'l cuentu
de Perico Formientu
que foi cazar
y llevólu'l vientu?
-Non
Yo nun digo "non",
yo digo:
¿Contaréte'l cuentu
de Perico Formientu
que foi cazar
y llevólu'l vientu?
- ...

Del llibru Garulla. Antoloxía del ritmu